About the D&D localization. Do the words sound odd to you as it sounds to foreigners?
Hello.
I wish to have a "fun discussion" with native english speakers.
So, short story is that D&D 5e has finally came to Brazil, on Portuguese-BR, and is on sale on national amazon site on preorder.
Most city names were localized for Portuguese, and massive discussions started to brew on how the terms for cities were localized.
Example: Neverwinter were localized as 'Nevenunca'. wich can be translated roughtly back to english as 'NeverSnows'.
I think it's an excelent localization since it starts with NEVE, retaining the aspects of the original name. The literal translation would be "Nuncainverno", and it sounds nothing like the original word.
So, my real question is:
- Do some of the locations/names in english sometimes sounds as "lame" for you native speakers as it sounds to us when we hear on our native tongues? For example: castle starfall from game of thrones? Does it sound lame, lazy, or too simple?