PDA

View Full Version : Localizations



Guenni1985
October 14th, 2017, 01:09
I just read that WotC is releasing its 5e Products now localized in different Languages. So is there a Chance that these Versions will be available on FG as well?
Writing them myself seems to be to much work, at least if u have neither time nor the needed skills. Getting Fan made Modules on the other Hand should be problematic due to Copyright .
Since FG is a licenced Distributor already and probably has the tools and the skills to do the work way faster i thought about asking here.

Regards
Dominik

damned
October 14th, 2017, 02:00
Im guessing that it might depend on a few factors including whether the FG license extends to translations, whether the perceived market is big enough, whether FG has anyone with the ability to do the conversions in other languages etc. What language are you most interested in?

Waldbaer
October 14th, 2017, 09:23
I just read that WotC is releasing its 5e Products now localized in different Languages. So is there a Chance that these Versions will be available on FG as well?
Writing them myself seems to be to much work, at least if u have neither time nor the needed skills. Getting Fan made Modules on the other Hand should be problematic due to Copyright .
Since FG is a licenced Distributor already and probably has the tools and the skills to do the work way faster i thought about asking here.

Regards
Dominik

Welome on the FG forum Guenni1985!

Waldbaer
October 14th, 2017, 09:26
I would be interested and available for creating German modules if someone asked me to do it (for no charge of course). But I do not have a big library of German modules - actually most of my modules have the English language.

I would very much like the idea to play in German language. Today I mostly do "on the fly translation" for German groups when I DM the games.

dulux-oz
October 14th, 2017, 12:11
I'll just point out that there is a Community project to do translations of FG into different langi=uages - check out the LPak Project (https://www.fantasygrounds.com/forums/showthread.php?27202-LanguagePak-(LPak)-Community-Project-Program) if you're interested.

Waldbaer
October 14th, 2017, 13:07
I'll just point out that there is a Community project to do translations of FG into different langi=uages - check out the LPak Project (https://www.fantasygrounds.com/forums/showthread.php?27202-LanguagePak-(LPak)-Community-Project-Program) if you're interested.

OK - thanks. Just flew over it when I registered here. I will read this more thoroughly though.

Guenni1985
October 14th, 2017, 14:02
Thanks for the replies
As Waldbaer im interested in a German conversion .

Although i myself can understand the rules in English and i can play dnd in English ( or in my group, Denglish ). Some of my players cant, or have a harder time with it.
Since im using FG even at the table as a character archive and a map tool for tactical situation and as a rulebook for the players to look at, it would be neat for them to understand its content.
(And for me, not having to translate every other sentence)

As far as i understand it, the Rulebooks are already translated and for sale. The Page Numbers and text layout should be the same too.
I thought, to make another module for these might not be that hard.
Since i dont have access to the source material from Gale Force Nine (as a pdf or better yet a LateX project) i just cant copy & paste the text sections and the tables inside the players handbook.
So even if i buy the Hardcover (at 50€ its not that cheap) I basicly have to write the Whole thing into FG and place the right links and so on. Like i said - to much money, to much work - atleast for me.

Id be happy to pay for the conversion, as in to buy a new module, for a sensible amount of money.


Additionally i thought the Lpak project is focusing more on the UI and basic rules then on Adventure Modules (CoS, SKT, etc) and the Rulebooks (Players Handbook, Monster Manual, DMG).

Waldbaer
October 14th, 2017, 14:54
Additionally i thought the Lpak project is focusing more on the UI and basic rules then on Adventure Modules (CoS, SKT, etc) and the Rulebooks (Players Handbook, Monster Manual, DMG).

I have now read the post/thread completely and I would support the oppinion Guenni1985 stated. Is this the intention dulux-oz? Or are there ideas to also offer translated "rulebooks" like the PHB, DMG, MM, etc. Also adventure modules would be a great thing to work on...or is this "private fun" only due to copyright issues?

Waldbaer
October 14th, 2017, 14:55
I mean one would have to take steps that no one gets modules in whatever language if he never bought it...and things like that.

dulux-oz
October 14th, 2017, 15:14
At the moment the LPak Project is concentrating on the fundamentals/foundations (ie the Rulesets, etc) - once they've been sorted we would need to confer with the relevant copyright holders on what they would allow us to do.

Don't forget, even with Guenni's idea there are copyright issues - if money changes hands anywhere in the process then the copyright holder will probably want their cut - if they allow it at all. Even if you translate something yourself you can't give it away to others because copyright doesn't allow you too (not without permission) - and SmiteWorks and the FG Community are pretty conservative about mucking about with copyrighted stuff.

Guenni1985
October 14th, 2017, 15:33
@Dulux
Well thats the interesting point - to what extent is SW entitled to release "official" WotC Products - And those of GF 9 - from the 5e Product line. If its a general licence, or if they count as an distributor, they would be allowed to do that, for a certain price and pay WotC their share. No Problem there, at least on the Copyright front. That i have no right to distribute translated versions of WotC Material for free and without asking the Authors is perfectly clear and isnt even what i had asked for in the first place. I just wanted to inspire the thought of releasing not just the Paperback versions of the Translation but also the VTT conversions of said translations. The workload for people with access to source materials would be so far less at these projects.

dulux-oz
October 14th, 2017, 15:49
@Guenni
No I know that's not what you had in mind - I was just expressing those thoughts for everyone who was/is reading this thread: a reminder to everyone that these things need to be taken into account as well :)

You would be surprised how often the topic comes up and people need to have things clarified for them.

As to what type of licensing arrangement SW has with WotC or any of the other publishers/copyright holders - we'll have to ask Doug about that, because I don't know

Cheers

Waldbaer
October 14th, 2017, 19:08
Thats fine and understandable. Being conservative with copyright is the best thing you can do if you ask me. Quite dangerous otherwise. And I also think that people who invented "good stuff" should get their share in any case.

damned
October 15th, 2017, 00:39
One of the challenges I think could happen with a transated language version of 5e is that there is a lot of very specific wording that the ruleset looks for to do specific things. So it would mean that 5e German would probably need its own complete ruleset and rulebooks. So its not just the source book conversions but also ruleset conversions in some intricate detail - and then multiplied out to French and Spanish etc...

Guenni1985
October 15th, 2017, 03:18
I dont know enough about ruleset coding to disagree with you on that point , but is FG working with the shown text or some underlying code. Also are there really that many references to sensitive words? Is it really that hard to substitute certain English Words or Phrases in the ruleset with German words or phrases. eg. if in english the reference is "to hit", couldnt u basicly search your source code for "to hit" and replace it with "Trefferwürfel" or whatever the german version of it may be?
I thought that the Rulesets are lua coded, so they should basicly be Texts and easily editable. But i might be wrong on that point, and the lua files i had were just exceptions, so just correct me if i am.

Okay, im going to continue working on my own CoS translation without loosing my mind over the online translated story parcels. Hail to thee of might and valor ----> Hagel auf die starken und tapferen . Its a pain in the ...